(CWNews.com) - The Vatican has given formal approval to a new English translation of the central prayers of the Mass for use in the United States and I presume the rest of the English speaking world.
In a June 23 letter of Bishop Arthur Serratelli, the chairman of the US bishops' liturgy committee, the Congregation for Divine Worship announces its recognitio for the translation, which had already won the approval of the US bishops' conference, despite strong protests from some liberal prelates.
The new translation adheres more closely to the Latin of the Roman Missal. Since the 2001 publication of Liturgiam Authenticam, the instruction on the proper translation of liturgical texts, the Vatican has pressed for more faithful translations of the official Latin texts.
Alluding gently to the fierce debates over English-language liturgical translations in the past decade, the Congregation for Divine Worship reports "no little satisfaction in arriving at this juncture." The letter from the Vatican is signed by Cardinal Francis Arinze and Archbishop Albert Malcom Ranjith, the prefect and secretary, respectively, of the Congregation.
The Vatican's binding approval covers only a portion of the entire Roman Missal. The entire process of translating the Roman Missal is expected to take at least until 2010. However, the prayers given the Vatican recognitio are the most common texts for the Order of the Mass.
The Vatican approval comes just after the US bishops' conference voted against approval of another installment in the series of translations that will be required to complete the overall project.
The new translation is not to be used immediately, the Vatican letter indicates. Instead the US bishops are directed to begin "pastoral preparation" for the changes in the language of the Mass. During this same period, the Congregation for Divine Worship notes, some musical settings for the text could be prepared.
Among the noteworthy changes that Catholics will notice when the new translation goes into effect are:
At the Consecration, the priest will refer to Christ's blood which is "poured out for you and for many"-- an accurate translation of pro multis-- rather than "for all" in the current translation.
In the Nicene Creed the opening word, Credo, will be correctly translated as "I believe" rather than "we believe."
When the priest says, "The Lord be with you," the faithful respond, "And with your spirit," rather than simply, "And also with you."
In the Eucharistic prayer, references to the Church will use the pronouns "she" and "her" rather than "it."
In the Agnus Dei, the text cites the "Lamb of God, who takes away the sins of the world," rather than using the singular word "sin."
In the preferred form of the penitential rite, the faithful will acknowledge that they have sinned "through my fault, through my fault, through my most grievous fault."
[The Gloria has been translated differently and the structure is different from the present text
In the Preface dialogue the translation of “Dignum et justum est” is “It is right and just”
The first line of the Sanctus now reads “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts”
The response of the people at the Ecce Agnus Dei is “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.”]
Throughout the translation of the Offertory and Eucharistic Prayer, the traditional phrases of supplication are restored, and the Church is identified as "holy"-- in each case, matching the Latin original of the Roman Missal.